По вопросам письменного и устного перевода с японского и корейского языков обращайтесь к администратору Хориучи.

Существует множество ситуаций, в которых японский и корейский языки схожи по структуре предложений и звучанию слов. Поэтому в повседневном общении и в документах общего характера смысл может быть в какой-то степени понятен даже при естественном переводе. Однако в документах, связанных с юридическими последствиями и процедурами, таких как контракты, заявления, доверенности, документы, связанные со статусом проживания, и документы, подаваемые в административные органы, ситуация совершенно иная.

В таком документе важно не то, что он имеет примерно одинаковый смысл. Важно, точно ли переданы права, обязанности, требования и исключения из оригинального текста. В юридических документах одно слово, одна частица или один порядок слов могут изменить направление интерпретации. В частности, сходство между японским и корейским языками может привести к недоразумениям на практике.

В нашем юридическом общении на японском и корейском языках мы уделяем этому самое пристальное внимание. Мы не просто заменяем предложение на другой язык, но и проверяем процедуру, то, как предложение читается и что оно означает. То же самое касается и устного перевода. Мы считаем, что важно не только "передать" язык в легкой для понимания манере, но и тщательно проверить каждую деталь, чтобы не исказить намерения сторон и смысл документа.

Оглавление

В чем разница между юридическим и общим переводом?

При общем переводе акцент часто делается на удобочитаемости и естественности. В юридическом переводе, с другой стороны, одной естественности недостаточно. Необходимо точно передать правовую основу исходного текста. Например, недостаточно знать приблизительное значение обязательных положений, исключений, условных положений, выражений, касающихся возмещения убытков, оснований для расторжения договора, обязательств по уведомлению, разрешений и т. д. в договоре.

Кроме того, юридический перевод - это не только лингвистическая задача. Направление и формат перевода зависят от того, в какой орган будет представлен документ, для какого вида проверки или подтверждения он будет использоваться, а также для разъяснения или представления. Даже если текст один и тот же, требуемая точность различается между справочным переводом для понимания договора и переводом для официального представления.

классификацияОбщий переводЮридический перевод
Цель.Передача естественного смыслаТочное информирование о правах, обязанностях, процедурах и требованиях
важный моментЧитабельность, естественность изложенияТочность формулировок, согласованность терминологии, юридическая сила
уровень толерантностиВозможность смыслового перевода в зависимости от ситуацииПроизвольные и намеренные переводы опасны.
Check PointЯвляется ли оно естественным в качестве предложенияТочно ли передан смысл исходного текста?
Основные риски.Неестественное письмо, плохие навыки общенияНедоразумения, споры, задержки с проверкой, недостатки процедуры

Почему юридические переводчики должны быть более сдержанными

Бывают ситуации, когда устный перевод сложнее письменного. Это связано с тем, что нет времени на тщательное изучение текста, а решения приходится принимать на месте. Особенно в ситуациях, связанных с юридическими и административными процедурами, такими как консультации, собеседования, процедуры подтверждения, разъяснение содержания договора, подтверждение заявлений и т. д., малейшие колебания в устном переводе могут привести непосредственно к расхождениям в понимании.

Например, то, что человек понимает как "возможно", на самом деле может означать лишь "открыто для рассмотрения при соблюдении определенных условий". И наоборот, если другая сторона воспримет утверждение "трудно в принципе" как "абсолютно невозможно", то изменится и сам ход дальнейших действий. Таким образом, юридическое толкование - это не просто умение излагать мысли в ясной и мягкой манере, а задача передать смысл точно, без излишеств и недостатков.

классификацияПереводчик общего профиляюридический переводчик
Цель.Непринужденная беседа и общениеОбщение с точностью, честностью и нейтральностью
Состояние переводческой деятельностиМожно включить обобщение и систематизацию.Важно избегать пропусков, добавлений и преобразований
Требуются сильные стороны.Знание языков, мгновенноеПонимание юридической и административной терминологии, умение оценивать контекст, контроль за выражением мысли
рискНюанс несоответствияИскажение показаний, отсутствие объяснений, процедурные недоразумения

Вопросы, вызывающие особое беспокойство у японцев и корейцев

1. отсутствие субъекта заслоняет ответственного субъекта

И японский, и корейский - языки, в которых субъект часто опускается. Однако в юридических документах очень важно знать, кто и что должен делать. Такие выражения, как "должно быть представлено", "должно быть подтверждено" или "требуется уведомление", могут быстро привести к путанице на практике, если не ясна тема.

2. схожие выражения имеют разную юридическую силу

Такие выражения, как "может", "должен", "желательно", "в принципе", "разумно" и "необходимо", в повседневном языке могут производить близкое впечатление. Однако на практике они имеют совершенно разное значение в зависимости от того, являются ли они дискреционными или обязательными, просто рекомендуемыми или включающими исключения.

3. опасно переводить административные термины в смысле повседневного языка

Слова "разрешение", "авторизация", "уведомление", "принятие", "доставка", "представление", "внесение изменений" и "возврат" могут звучать одинаково, но они имеют разное процессуальное значение. Например, "принято" и "разрешено" - это совершенно разные этапы. Если относиться к этим словам в смысле повседневных выражений, есть риск, что клиент неправильно поймет текущую ситуацию.

4. договор должен до конца следовать условиям и исключениям

В договорах за основными правилами часто следуют оговорки или исключения. Несмотря на то что первая половина предложения может показаться простой при самостоятельном прочтении, на самом деле оговорка во второй половине часто имеет важное значение. Поэтому на практике может возникнуть большая опасность, если предложение разделить посередине, чтобы его было легче читать, и в результате затушевать условные и исключительные отношения.

5. фактическая структура высказывания важнее эмоционального выражения

Недостаточно, чтобы письменное размышление, история, подтверждение или заявление были естественными в своем эмоциональном выражении. Важно, чтобы изложение того, что произошло, когда, где и с кем, как это произошло, как с этим справились и какие меры будут приняты для предотвращения повторения в будущем, было логически выстроено. Поэтому при переводе юридических документов гораздо важнее соблюдать правильную фактическую структуру, чем мягкость формулировок.

Хороший юридический письменный и устный перевод сочетает в себе "точность" и "понятность".

На практике есть еще один важный момент. Каким бы точным ни был перевод, если клиент сам не понимает его содержания, его будет сложно перевести в реальную переписку. Поэтому хороший юридический письменный и устный перевод - это не только точность. Важна также понятность, чтобы не нарушался смысл терминологии, чтобы клиент действительно понимал ее и мог решить, что делать дальше.

Особенно при проведении административных процедур и юридических консультаций в Японии важно не только передать оригинальное выражение в том виде, в каком оно есть, но и организовать и донести "то, что это выражение означает на практике". В нашем бюро мы придаем этому большое значение. Мы тщательно готовим документ к представлению в том виде, в каком он предназначен для представления, а части, требующие пояснений, - в том виде, в каком они требуют пояснений, в соответствии с их назначением.

Критерии, на которые мы ориентируемся.

Когда мы предоставляем услуги юридического письменного и устного перевода на японский и корейский языки, мы не просто обеспечиваем вас переводом. Сначала мы проверяем, с какой целью будет использоваться документ. Это связано с тем, что способ работы с документом будет зависеть от того, куда он будет представлен, кто будет его читать, и будет ли он предназначен для разъяснения или для официального представления.

Во-вторых, необходимо уделять особое внимание согласованности терминологии. Если в разных документах одно и то же понятие выражается разными словами, это может привести к еще большей путанице. Согласованность терминологии особенно важна для договорных документов, иммиграционных представлений, заявлений и различных сертификатов.

Даже когда мы переводим одно предложение, мы проверяем, как это выражение связано с процедурой. Это означает, что мы не просто заменяем слова, но и смотрим, что предложение должно означать на практике. Мы считаем, что такое разное отношение в конечном итоге позволяет не упускать из виду мельчайшие детали.

контрольный списокВажные причины.
Идентификация предполагаемого использования документа.Из-за разных стандартов перевода для представления, подтверждения и объяснения.
Унификация терминологииПотому что перевод одного и того же понятия разными словами может привести к путанице в интерпретации.
Сохранение оригинальной структуры текстаЧтобы не нарушить взаимосвязь между условиями, исключениями и обязательствами.
Понимание практического контекстаПотому что это не просто перевод, а требует понимания, связанного с реальной процедурой.
подотчетностьПотому что важно, чтобы клиент понимал и мог реально справиться с

В таких ситуациях различия между юридическим переводом и устным переводом особенно очевидны

  • Если японский контракт должен быть точно понят на корейском языке.
  • Когда корейские заявления и доказательства prima facie должны быть подготовлены как японские документы.
  • При подготовке документов, связанных со статусом резидента, созданием компаний и получением различных разрешений и лицензий
  • Интервью, консультации и процедуры подтверждения, когда важны языковые нюансы и ответственные лица
  • Когда требуется объяснение, не просто перевод, а даже "что на самом деле означает это предложение".

резюме

Юридический письменный и устный перевод - это больше, чем просто языковая услуга. Это не задача аккуратно перефразировать документы или просто рассказать историю другой стороны в доступной для понимания форме. Важно сохранить точный смысл оригинального текста и организовать его таким образом, чтобы его значение не размывалось в реальных процедурах и практических ситуациях.

В частности, японский и корейский требуют более тщательного подтверждения, поскольку эти языки кажутся близкими. Это связано с тем, что иногда в выражениях, которые кажутся похожими, скрываются причины недопонимания. Мы придаем большое значение тому, чтобы не упускать из виду такие мелкие различия и детали в японо-корейской правовой коммуникации.

Если вам нужно перевести или интерпретировать контракты, заявления, доверенности, документы на проживание или различные административные документы, мы рекомендуем обратить внимание не просто на то, можно ли сделать перевод, но и на то, насколько точно он будет отражать смысл и процедуры. Разница в реальных результатах часто зависит именно от таких деталей.

Запросы и доступ

Административный офис подьячего Хориучи (Синдзюку, Токио)
Адресат: административный подьячий Юкико Хориучи
Принадлежность: отделение Синдзюку, Токийская ассоциация административных писарей
Токийское управление по делам иммиграции и проживания Агентство по подаче заявлений Адвокат Гёсэйсёси
Член Организации по содействию трудоустройству за рубежом (FESO)

▶ См. страницу профиля офиса.

Доступ:
В 1 минуте ходьбы от станции Higashi Shinjuku линии Fukutoshin токийского метрополитена.
В 1 минуте ходьбы от станции Higashi-Shinjuku на линии Toei Oedo.
В 12 минутах ходьбы от станции Seibu Shinjuku на линии Seibu Shinjuku.
В 8 минутах ходьбы от станции Shin-Okubo линии JR Yamanote.
В 15 минутах ходьбы от станции Синдзюку на линии JR Yamanote.
В 12 минутах ходьбы от станции Okubo линии JR Chuo/Sobu.

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
Оглавление