Pour la traduction et l'interprétation en japonais et en coréen, contacter Horiuchi Administrative Scrivener.

Dans de nombreuses situations, le japonais et le coréen sont similaires en termes de structure de phrase et de sens des mots. Par conséquent, dans la conversation quotidienne et les documents généraux, le sens peut être compris même avec une traduction naturelle dans une certaine mesure. Toutefois, la situation est très différente pour les documents liés aux effets et aux procédures juridiques, tels que les contrats, les déclarations, les procurations, les documents relatifs au statut de résidence et les documents soumis aux organes administratifs.

Ce qui importe dans un tel document, ce n'est pas qu'il ait un sens à peu près similaire. Il s'agit de savoir si les droits, les obligations, les exigences et les exceptions du texte original sont fidèlement respectés. Dans les documents juridiques, un seul mot, une seule particule ou un seul ordre de mots peut changer le sens de l'interprétation. En particulier, la similitude entre le japonais et le coréen peut conduire à des malentendus dans la pratique.

Dans notre communication juridique en japonais et en coréen, c'est précisément ce à quoi nous accordons le plus d'importance. Nous ne nous contentons pas de remplacer une phrase par une autre langue, mais nous vérifions également la procédure, la façon dont la phrase est lue et ce qu'elle signifie. Il en va de même pour l'interprétation. Nous pensons qu'il est important non seulement de "transmettre" la langue d'une manière facile à comprendre, mais aussi de vérifier soigneusement chaque détail afin de s'assurer que l'intention des parties et le sens du document ne sont pas déformés.

Table des matières

Quelle est la différence entre la traduction juridique et la traduction générale ?

En traduction générale, l'accent est souvent mis sur la lisibilité et le naturel. En revanche, dans la traduction juridique, le naturel ne suffit pas. Le cadre juridique du texte source doit être transmis avec précision. Par exemple, il ne suffit pas de connaître le sens approximatif des clauses obligatoires, des clauses d'exception, des clauses conditionnelles, des expressions concernant les dommages et intérêts, les motifs de résiliation, les obligations de notification, les exigences d'autorisation, etc. dans un contrat.

En outre, la traduction juridique n'est pas seulement une tâche linguistique. L'orientation et le format de la traduction varient en fonction de l'organe auquel le document doit être soumis, du type d'examen ou de confirmation auquel il est destiné, et s'il s'agit d'une explication ou d'une soumission. Même si le texte est identique, la précision requise diffère selon qu'il s'agit d'une traduction de référence destinée à la compréhension du contrat ou d'une traduction destinée à une soumission formelle.

classificationTraduction généraleTraduction juridique
Objectif.Transmission du sens naturelCommunication précise des droits, obligations, procédures et exigences
point importantLisibilité, naturel de l'expressionPrécision de la formulation, cohérence de la terminologie, effet juridique
niveau de toléranceUne traduction pertinente est possible en fonction de la situationLes traductions arbitraires et intentionnelles sont dangereuses.
Check PointS'il s'agit d'une phrase naturelleLe sens du texte source est-il fidèlement conservé ?
Principaux risques.Rédaction non naturelle, mauvaises compétences en matière de communicationMalentendus, litiges, retards dans l'examen, inconvénients de procédure

Pourquoi les interprètes juridiques doivent-ils être plus discrets ?

Dans certaines situations, l'interprétation est plus difficile que la traduction. En effet, le temps manque pour relire attentivement le texte et des décisions immédiates doivent être prises sur le champ. En particulier dans les situations liées aux procédures juridiques et administratives, telles que les consultations, les entretiens, les procédures de confirmation, l'explication du contenu d'un contrat, la confirmation d'une déclaration, etc.

Par exemple, ce que la personne comprend comme "possible" peut en fait signifier seulement "envisageable si certaines conditions sont remplies". Inversement, si l'autre partie interprète l'énoncé "difficile en principe" comme "absolument impossible", la ligne de conduite qui en découlera changera. Ainsi, l'interprétation juridique n'est pas seulement une aptitude à transmettre de manière claire et douce, mais une tâche qui consiste à transmettre le sens de manière précise et sans excès ni lacunes.

classificationInterprète généralinterprète juridique
Objectif.Conversation et communication fluidesCommuniquer avec précision, intégrité et neutralité
L'état de l'interprétationLe résumé et l'organisation peuvent être inclus.Il est important d'éviter les omissions, les ajouts et les transformations
Points forts requis.Compétences linguistiques, instantanéesCompréhension de la terminologie juridique et administrative, jugement contextuel, contrôle de l'expression
risqueDésalignement de NuanceDéformation des déclarations, absence d'explication, malentendus procéduraux

Points de préoccupation particuliers entre les Japonais et les Coréens.

1. l'omission du sujet occulte le sujet responsable

Le japonais et le coréen sont des langues dans lesquelles le sujet est souvent omis. Or, dans les documents juridiques, il est très important de savoir qui doit faire quoi. Des expressions telles que "doit être soumis", "doit être confirmé" ou "une notification est requise" peuvent rapidement prêter à confusion dans la pratique si le sujet n'est pas clair.

2. des expressions similaires ont des forces juridiques différentes

Des expressions telles que "peut", "doit", "souhaitable", "en principe", "raisonnable" et "nécessaire" peuvent donner une impression proche dans le langage courant. Dans la pratique, cependant, elles ont des significations très différentes selon qu'elles sont discrétionnaires ou obligatoires, qu'elles sont simplement recommandées ou qu'elles contiennent des exceptions.

3. il est dangereux de traduire des termes administratifs dans le sens du langage courant

Les mots "permis", "autorisation", "notification", "acceptation", "livraison", "soumission", "modification" et "retour" peuvent sembler similaires, mais ils ont des significations procédurales différentes. Par exemple, "accepté" et "autorisé" sont des étapes complètement différentes. Si ces mots sont traités dans le sens d'expressions courantes, le client risque de mal comprendre la situation actuelle.

4. le contrat doit respecter les conditions et les exceptions jusqu'au bout

Dans les contrats, les règles de base sont souvent suivies de clauses restrictives ou d'exceptions. Même si la première moitié de la clause peut sembler simple lorsqu'elle est lue seule, en réalité, la clause restrictive de la seconde moitié a souvent une signification importante. Par conséquent, il peut être très dangereux dans la pratique de diviser la phrase en son milieu pour en faciliter la lecture, ce qui a pour effet d'obscurcir les relations de condition et d'exception.

5. la structure factuelle de la déclaration est plus importante que l'expression émotionnelle

Il ne suffit pas qu'une réflexion écrite, une histoire, une confirmation ou une déclaration soit naturelle dans son expression émotionnelle. Il est important que le flux de ce qui s'est passé, quand, où et avec qui, comment cela s'est produit, comment cela a été géré et quelles mesures seront prises pour éviter que cela ne se reproduise à l'avenir, soit organisé de manière logique. Par conséquent, lors de la traduction de déclarations juridiques, il est bien plus important de conserver la structure factuelle correcte que de faire preuve de souplesse dans la formulation.

Une bonne traduction et interprétation juridique allie "exactitude" et "compréhensibilité".

Dans la pratique, il y a un autre point important. Quelle que soit la précision de la traduction, si le client ne comprend pas lui-même le contenu, il sera difficile de le traduire dans la correspondance réelle. Par conséquent, une bonne traduction et interprétation juridique n'est pas seulement une question de précision. L'explicabilité est également importante, dans la mesure où le sens de la terminologie n'est pas compromis, afin que le client la comprenne réellement et puisse décider de la marche à suivre.

En particulier dans le cadre des procédures administratives et des conseils juridiques au Japon, il est important, outre la transposition de l'expression originale telle qu'elle est, d'organiser et de communiquer "ce que cette expression signifie en pratique". Dans notre cabinet, nous attachons une grande importance à ce point. Nous préparons soigneusement le document à soumettre tel qu'il est destiné à être soumis, et les parties qui nécessitent des explications telles qu'elles doivent être expliquées, en fonction de l'usage auquel elles sont destinées.

Critères sur lesquels nous nous concentrons.

Lorsque nous fournissons des services de traduction et d'interprétation juridiques en japonais et en coréen, nous ne nous contentons pas de vous fournir une traduction. Tout d'abord, nous vérifions l'usage qui sera fait du document. En effet, la manière dont nous traitons le document dépend de l'endroit où il sera soumis, de la personne qui le lira et de son caractère explicatif ou formel.

Deuxièmement, il convient de mettre l'accent sur la cohérence de la terminologie. Si le même concept est traduit par des mots différents dans des documents différents, cela peut entraîner une plus grande confusion. La cohérence terminologique est particulièrement importante pour les documents contractuels, les demandes d'immigration, les déclarations et les divers certificats.

Même lorsque nous traduisons une seule phrase, nous vérifions comment l'expression est réellement liée à la procédure. Cela signifie que nous ne nous contentons pas de remplacer les mots, mais que nous examinons également ce que la phrase devrait signifier dans la pratique. Nous pensons que cette différence d'attitude permet en fin de compte de ne pas négliger les moindres détails.

liste de contrôleRaisons importantes.
Identification de l'utilisation prévue du document.En raison des différentes normes de traduction pour la soumission, la confirmation et l'explication.
Unification de la terminologieEn effet, la traduction d'un même concept par des mots différents peut entraîner une confusion dans l'interprétation.
Maintien de la structure originale du texteVeiller à ce que la relation entre les conditions, les exceptions et les obligations ne soit pas rompue.
Comprendre le contexte pratiqueParce qu'il ne s'agit pas d'une simple traduction, mais d'une compréhension liée à la procédure elle-même.
responsabilitéParce qu'il est important que le client comprenne et puisse effectivement faire face à la situation

Dans ces situations, les différences entre la traduction et l'interprétation juridique sont particulièrement évidentes

  • Si un contrat japonais doit être compris avec précision en coréen.
  • Lorsque les déclarations coréennes et les preuves prima facie doivent être préparées comme des documents japonais.
  • Lors de la préparation de documents relatifs au statut de résident, à la création de sociétés et à divers permis et licences
  • Entretiens, consultations et procédures de confirmation, où les nuances linguistiques et les entités responsables sont importantes.
  • Lorsqu'une explication est nécessaire, pas seulement une traduction, mais même "ce que cette phrase signifie réellement".

résumé

La traduction et l'interprétation juridiques sont plus qu'un simple service linguistique. Il ne s'agit pas de reformuler proprement des documents ou de raconter simplement l'histoire de l'autre partie d'une manière facile à comprendre. Ce qui importe, c'est de conserver le sens du texte original et de l'organiser de manière à ce que sa signification ne soit pas brouillée dans les procédures et les situations pratiques.

En particulier, le japonais et le coréen doivent être confirmés avec plus d'attention, car ce sont des langues qui semblent proches. En effet, des expressions apparemment similaires cachent parfois les causes de malentendus. Nous attachons une grande importance à ne pas négliger ces petites différences et détails dans la communication juridique entre le japonais et le coréen.

Si vous devez traduire ou interpréter des contrats, des déclarations, des procurations, des documents de résidence ou divers documents administratifs, nous vous recommandons de vous demander non seulement si la traduction peut être effectuée, mais aussi si elle peut être considérée comme incluant le sens et les procédures exacts. La différence dans les résultats réels vient souvent de ces détails.

Demandes de renseignements et accès

Horiuchi Administrative Scrivener Office (Shinjuku, Tokyo)
A l'attention du scrivener administratif Yukiko Horiuchi
Affiliation : Shinjuku Branch, Tokyo Administrative Scrivener's Association (Association des scripteurs administratifs de Tokyo)
Office de l'immigration et de la résidence de Tokyo Agence de candidature Gyoseishoshi Avocat
Membre de l'organisation de soutien à l'emploi des étrangers (FESO)

▶ Voir la page de profil du bureau.

Accès :
À 1 minute à pied de la station Higashi Shinjuku de la ligne Fukutoshin du métro de Tokyo.
À 1 minute à pied de la gare de Higashi-Shinjuku sur la ligne Toei Oedo.
12 minutes à pied de la station Seibu Shinjuku sur la ligne Seibu Shinjuku.
8 minutes à pied de la gare de Shin-Okubo sur la ligne JR Yamanote.
15 minutes à pied de la gare de Shinjuku sur la ligne JR Yamanote.
12 minutes à pied de la gare d'Okubo sur la ligne JR Chuo/Sobu.

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
Table des matières