Para tradução e interpretação em japonês e coreano, entre em contato com a Horiuchi Administrative Scrivener.

Há muitas situações em que o japonês e o coreano são semelhantes na estrutura das frases e na sensação das palavras. Portanto, em conversas cotidianas e documentos gerais, o significado pode ser compreendido até certo ponto, mesmo com uma tradução natural. Entretanto, a situação é muito diferente em documentos relacionados a efeitos e procedimentos legais, como contratos, declarações, procurações, documentos relacionados ao status de residência e documentos enviados a órgãos administrativos.

O que é importante em um documento desse tipo não é o fato de ele ter um significado mais ou menos semelhante. O que importa é se os direitos, as obrigações, os requisitos e as exceções do texto original são vivenciados com precisão. Em documentos jurídicos, uma única palavra, uma única partícula ou uma única ordem de palavras pode mudar a direção da interpretação. Em particular, a semelhança entre o japonês e o coreano pode levar a mal-entendidos na prática.

Em nossa comunicação jurídica em japonês e coreano, é exatamente nisso que damos a maior ênfase. Não substituímos simplesmente uma frase por outro idioma, mas também verificamos o procedimento, como a frase é lida e o que ela significa. O mesmo se aplica à interpretação. Acreditamos que é importante não apenas "transmitir" o idioma de uma maneira fácil de entender, mas também verificar cuidadosamente cada detalhe para garantir que a intenção das partes e o significado do documento não sejam distorcidos.

Índice

Qual é a diferença entre tradução jurídica e tradução geral?

Na tradução geral, a ênfase geralmente está na legibilidade e na naturalidade. Na tradução jurídica, por outro lado, a naturalidade por si só não é suficiente. A estrutura legal do texto original deve ser transmitida com precisão. Por exemplo, não é suficiente ter o significado aproximado das cláusulas obrigatórias, cláusulas de exceção, cláusulas condicionais, expressões relativas a danos, motivos para rescisão, obrigações de notificação, requisitos de permissão etc. em um contrato.

Além disso, a tradução jurídica não é apenas uma tarefa linguística. A direção e o formato da tradução variam de acordo com o órgão ao qual o documento será apresentado, o tipo de revisão ou confirmação para o qual será usado e se é para explicação ou apresentação. Mesmo que o texto seja o mesmo, a precisão necessária difere entre uma tradução de referência para fins de compreensão do contrato e uma tradução para fins de apresentação formal.

classificaçãoTradução geralTradução jurídica
Objetivo.Transmissão do significado naturalComunicação precisa dos direitos, obrigações, procedimentos e requisitos
ponto importanteFacilidade de leitura, naturalidade de expressãoPrecisão da redação, consistência da terminologia, efeito legal
nível de tolerânciaTradução significativa possível, dependendo da situaçãoTraduções arbitrárias e intencionais são perigosas.
Check PointSe é natural como uma fraseO significado do texto original foi mantido com precisão?
Principais riscos.Escrita não natural, habilidades de comunicação ruinsMal-entendidos, disputas, atrasos na triagem, desvantagens processuais

Por que os intérpretes jurídicos precisam ser mais discretos

Há situações em que a interpretação é mais difícil do que a tradução. Isso ocorre porque não há tempo para revisar cuidadosamente o texto e as decisões imediatas precisam ser tomadas na hora. Especialmente em situações relacionadas a procedimentos jurídicos e administrativos, como consultas, entrevistas, procedimentos de confirmação, explicação de conteúdo contratual, confirmação de declarações etc., a menor flutuação na interpretação pode levar diretamente a diferenças de entendimento.

Por exemplo, o que a pessoa entende como "possível" pode, na verdade, significar apenas "passível de consideração se determinadas condições forem atendidas". Por outro lado, se a outra parte entender a afirmação "difícil em princípio" como "absolutamente impossível", o próprio curso de ação subsequente mudará. Portanto, a interpretação jurídica não é apenas uma habilidade de transmitir de forma clara e suave, mas uma tarefa de transmitir o significado com precisão e sem excessos ou deficiências.

classificaçãoIntérprete geralintérprete jurídico
Objetivo.Conversa e comunicação tranquilasComunicar-se com precisão, integridade e neutralidade
A situação da interpretaçãoPodem ser incluídos resumos e organização.Importante para evitar omissões, adições e transformações
Pontos fortes necessários.Habilidades linguísticas, instantâneasCompreensão da terminologia jurídica e administrativa, julgamento contextual, controle de expressão
riscoDesalinhamento do NuanceDistorção de declarações, falta de explicação, mal-entendidos processuais

Pontos de preocupação especial entre japoneses e coreanos.

1. a omissão do sujeito obscurece o sujeito responsável

Tanto o japonês quanto o coreano são idiomas em que o sujeito é frequentemente omitido. Em documentos legais, entretanto, é muito importante saber quem deve fazer o quê. Expressões como "deve ser apresentado", "deve ser confirmado" ou "é necessária notificação" podem rapidamente gerar confusão na prática se o assunto não estiver claro.

2. expressões semelhantes têm forças legais diferentes

Expressões como "pode", "deve", "desejável", "em princípio", "razoável" e "necessário" podem dar uma impressão próxima na linguagem cotidiana. Na prática, entretanto, elas têm significados muito diferentes, dependendo do fato de serem discricionárias ou obrigatórias, meramente recomendadas ou conterem exceções.

3. é perigoso traduzir termos administrativos no sentido da linguagem cotidiana

As palavras permissão, autorização, notificação, aceitação, entrega, apresentação, alteração e devolução podem parecer semelhantes, mas têm significados processuais diferentes. Por exemplo, "aceito" e "autorizado" são estágios completamente diferentes. Se essas palavras forem tratadas no sentido de expressões cotidianas, há o risco de o cliente não entender a situação atual.

4. o contrato deve seguir as condições e exceções até o fim

Nos contratos, as regras básicas geralmente são seguidas de ressalvas ou exceções. Embora a primeira metade da cláusula possa parecer simples quando lida isoladamente, na realidade, a ressalva na segunda metade geralmente tem um significado importante. Portanto, na prática, pode ser muito perigoso se a frase for dividida no meio para facilitar a leitura e, como resultado, as relações condicionais e excepcionais são obscurecidas.

5. a estrutura factual da declaração é mais importante do que a expressão emocional

Não é suficiente que uma reflexão, história, confirmação ou declaração por escrito seja natural em sua expressão emocional. É importante que o fluxo do que aconteceu, quando, onde e com quem, como aconteceu, como foi tratado e quais medidas serão tomadas para evitar a recorrência no futuro sejam organizados de maneira lógica. Portanto, ao traduzir declarações legais, é muito mais importante manter a estrutura factual correta do que ser suave no fraseado.

Uma boa tradução e interpretação jurídica combina "precisão" e "compreensibilidade".

Na prática, há outro ponto importante. Por mais precisa que seja a tradução, se o cliente não entender o conteúdo, será difícil traduzi-lo em uma correspondência real. Portanto, uma boa tradução e interpretação jurídica não se resume apenas à precisão. A explicabilidade também é importante, na medida em que o significado da terminologia não seja comprometido, de modo que o cliente realmente a compreenda e possa decidir o que fazer em seguida.

Especialmente quando se está envolvido em procedimentos administrativos e consultoria jurídica no Japão, é importante, além de transpor a expressão original como ela é, organizar e comunicar "o que essa expressão significa na prática". Em nosso escritório, damos grande importância a esse ponto. Preparamos cuidadosamente o documento para apresentação da forma como ele deve ser apresentado, e as partes que requerem explicação da forma como devem ser explicadas, de acordo com o uso pretendido.

Critérios em que nos concentramos.

Quando prestamos serviços de tradução e interpretação jurídica em japonês e coreano, não fornecemos simplesmente uma tradução. Primeiro, verificamos a finalidade para a qual o documento será usado. Isso se deve ao fato de que a maneira como lidamos com o documento dependerá de onde ele será apresentado, quem o lerá e se ele será apresentado de forma explicativa ou formal.

Em segundo lugar, deve-se enfatizar a consistência da terminologia. Se o mesmo conceito for traduzido com palavras diferentes em documentos diferentes, isso pode gerar maior confusão. A consistência da terminologia é particularmente importante para documentos contratuais, solicitações de imigração, declarações e vários certificados.

Mesmo quando traduzimos uma única frase, verificamos como a expressão está de fato conectada ao procedimento. Isso significa que não apenas substituímos as palavras, mas também analisamos o que a frase deve ser entendida na prática. Acreditamos que essa diferença de atitude acaba fazendo com que os mínimos detalhes não sejam ignorados.

lista de verificaçãoMotivos importantes.
Identificação do uso pretendido do documento.Devido aos diferentes padrões de tradução para envio, confirmação e explicação.
Unificação da terminologiaO fato de traduzir o mesmo conceito com palavras diferentes pode gerar confusão na interpretação.
Manutenção da estrutura original do textoPara garantir que a relação entre condições, exceções e obrigações não seja quebrada.
Entendendo o contexto práticoPorque não se trata apenas de uma tradução, mas requer uma compreensão vinculada ao procedimento real
responsabilidadePorque é importante que o cliente entenda e possa realmente lidar com

Nessas situações, as diferenças entre tradução e interpretação jurídica são particularmente evidentes

  • Se um contrato em japonês precisar ser entendido com precisão em coreano.
  • Quando as declarações coreanas e as provas prima facie precisarem ser preparadas como documentos japoneses.
  • Ao preparar documentos relacionados ao status de residência, à formação de empresas e a várias autorizações e licenças
  • Entrevistas, consultas e procedimentos de confirmação, nos quais as nuances do idioma e das entidades responsáveis são importantes
  • Quando uma explicação é necessária, não apenas uma tradução, mas até mesmo "o que essa frase realmente significa".

resumo

A tradução e a interpretação jurídicas são mais do que apenas um serviço de idiomas. Não se trata de uma tarefa de reformular documentos ou simplesmente contar a história da outra parte de uma maneira fácil de entender. O importante é manter o significado exato do texto original e organizá-lo de modo que seu significado não seja obscurecido em procedimentos reais e situações práticas.

Em particular, o japonês e o coreano precisam de uma confirmação mais cuidadosa porque são idiomas que parecem próximos. Isso porque, às vezes, as causas de mal-entendidos estão ocultas em expressões que parecem semelhantes. É muito importante não ignorar essas pequenas diferenças e detalhes na comunicação jurídica entre o japonês e o coreano.

Se você precisar traduzir ou interpretar contratos, declarações, procurações, documentos de residência ou vários documentos administrativos, recomendamos que você considere não apenas se a tradução pode ser feita, mas se ela pode ser vista como incluindo o significado e os procedimentos exatos. A diferença nos resultados reais geralmente vem desses detalhes.

Consultas e acesso

Horiuchi Administrative Scrivener Office (Shinjuku, Tóquio)
Attn: Yukiko Horiuchi, escrivã administrativa
Filiação: Filial de Shinjuku, Associação de Escrivães Administrativos de Tóquio
Escritório de Imigração e Residência de Tóquio Agência de aplicação Gyoseishoshi Advogado
Membro da Organização de Apoio ao Emprego Estrangeiro (FESO)

Consulte a página de perfil do escritório.

Acesso:
A 1 minuto a pé da estação Higashi Shinjuku da linha Fukutoshin do metrô de Tóquio.
A 1 minuto a pé da estação Higashi-Shinjuku na linha Toei Oedo.
A 12 minutos a pé da estação Seibu Shinjuku, na linha Seibu Shinjuku.
A 8 minutos a pé da estação Shin-Okubo na linha JR Yamanote.
A 15 minutos a pé da estação de Shinjuku, na linha JR Yamanote.
A 12 minutos a pé da estação Okubo na linha JR Chuo/Sobu.

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
Índice