如需日语和韩语笔译和口译服务,请联系 Horiuchi Administrative Scrivener。

在很多情况下,日语和韩语在句子结构和词义上都很相似。因此,在日常会话和一般文件中,即使进行自然翻译,也能在一定程度上理解其含义。但是,与法律效力和程序相关的文件,如合同、声明、委托书、与在留资格相关的文件以及提交给行政机构的文件,情况就大不相同了。

在这样的文件中,重要的不是它是否具有大致相同的含义。重要的是,原文中的权利、义务、要求和例外情况是否准确无误。在法律文件中,一个单词、一个词素或一个词序都可能改变解释的方向。尤其是日语和韩语之间的相似性会在实践中导致误解。

在我们用日语和韩语进行法律交流时,我们最强调的正是这一点。我们不是简单地用另一种语言替换句子,而是还要检查程序、句子的解读方式以及句子的含义。口译也是如此。我们认为,不仅要以通俗易懂的方式 "传达 "语言,还要仔细检查每一个细节,确保当事人的意图和文件的含义不被歪曲。

目录

法律翻译和一般翻译有什么区别?

在一般翻译中,往往强调可读性和自然性。而在法律翻译中,仅仅自然是不够的。原文的法律框架必须准确传达。例如,仅掌握合同中强制性条款、例外条款、条件性条款、有关损害赔偿、终止理由、通知义务、许可要求等的大致含义是不够的。

此外,法律翻译不仅仅是一项语言工作。翻译的方向和格式会因文件要提交给哪个机构、用于何种审查或确认以及是用于解释还是提交而有所不同。即使文本相同,为理解合同而进行的参考翻译和为正式提交而进行的翻译所要求的准确性也是不同的。

分类一般翻译法律翻译
目标。自然意义的传承准确传达权利、义务、程序和要求
重点可读性,表达自然措辞的准确性、术语的一致性、法律效力
容忍度可根据情况进行有意义的翻译任意和有意的翻译是危险的。
检查点作为句子是否自然是否准确保留了原文的意思?
主要风险书写不自然,沟通能力差误解、争议、筛查延误、程序弊端

法律口译员为何需要更加谨慎

在有些情况下,口译比笔译更难。这是因为没有时间仔细审阅文本,必须当场立即做出决定。特别是在与法律和行政程序有关的情况下,如协商、面谈、确认程序、解释合同内容、确认声明等,口译中的细微波动都可能直接导致理解上的差异。

例如,当事人所理解的 "可能 "实际上可能只是指 "在满足某些条件的情况下可以考虑"。反之,如果对方将 "原则上难以 "理解为 "绝对不可能",那么随后的行动方案本身就会发生变化。因此,法律詮釋不單是一種清楚柔和的表達技巧,而是一項準確而沒有過 度或不足之處的表達工作。

分类一般口译员法律口译员
目标。顺畅的对话和交流准确、完整和中立地进行交流
口译的现状可包括总结和整理。避免遗漏、添加和转换非常重要
所需优势。即时语言技能了解法律和行政术语、背景判断、表达控制
风险Nuance 错位。发言失真、缺乏解释、程序误解

日韩两国特别关注的问题

1. 主体的遗漏模糊了责任主体

日语和韩语都是经常省略主语的语言。然而,在法律文件中,知道谁必须做什么是非常重要的。如果主体不明确,"必须提交"、"必须确认 "或 "需要通知 "等表述在实践中很快就会导致混乱。

2. 相似的表述具有不同的法律效力

在日常用语中,"可以"、"应当"、"可取"、"原则上"、"合理 "和 "必 要 "等表达方式可能给人一种接近的印象。然而,在实践中,它们的含义却大不相同,这取决于它们是酌情性的还是强制性的,只是建议性的还是包含例外情况的。

3. 从日常语言的意义上翻译行政术语是危险的

许可、授权、通知、接受、递送、提交、修改和退回这些词听起来很相似,但在程序上却有不同的含义。例如,"接受 "和 "授权 "是完全不同的阶段。如果按照日常表达的意义来处理这些词语,客户有可能会误解当前的情况。

4. 合同必须将条件和例外情况进行到底

在合同中,基本规则之后往往会有但书或例外条款。即使单看条款的前半部分似乎很简单,但实际上,后半部分的但书往往具有重要意义。因此,在实践中,如果为了方便阅读而将句子从中间分割开来,就会导致很大的危险,结果模糊了条件关系和例外关系。

5. 陈述的事实结构比情感表达更重要

书面反思、历史记录、确认或声明在情感表达上不够自然。重要的是,要以合乎逻辑的方式组织发生了什么、何时、何地、何人、如何发生、如何处理以及将采取哪些措施防止今后再次发生。因此,在翻译法律声明时,保持事实结构正确远比措辞柔和重要。

良好的法律翻译和口译兼具 "准确性 "和 "可理解性"。

在实践中,还有一个重要问题。无论译文多么准确,如果客户自己不理解其中的内容,就很难将其翻译成现实生活中的文字。因此,好的法律笔译和口译不仅仅是准确。可解释性也很重要,即不影响术语的含义,让客户真正理解,并决定下一步该怎么做。

特别是在日本参与行政程序和法律咨询时,除了原封不动地照搬原文表述外,重要的是组织和传达 "这一表述在实践中的含义"。我们事务所非常重视这一点。我们会根据文件的用途,认真准备提交文件所需的内容,以及需要解释的部分。

我们关注的标准

我们在提供日语和韩语法律笔译和口译服务时,并不是简单地向您提供译文。首先,我们要确认文件的用途。这是因为我们处理文件的方式将取决于文件提交的地点、阅读者以及文件是用于解释还是正式提交。

其次,应强调术语的一致性。如果同一个概念在不同的文件中用不同的词来翻译,就会造成更大的混淆。术语的一致性对于合同文件、移民申请、声明和各种证书尤为重要。

即使在翻译单个句子时,我们也会检查表达方式与程序之间的实际联系。这意味着,我们不只是替换单词,还要看这句话在实际中应被理解为什么意思。我们相信,这种不同的态度最终会使我们不会忽略最微小的细节。

核对表重要原因
确定文件的预期用途。因为提交、确认和解释的翻译标准不同。
统一术语因为用不同的词语翻译同一个概念会导致解释上的混乱。
保持原文结构确保条件、例外和义务之间的关系不被打破。
了解实际情况因为这不仅仅是翻译,还需要与实际程序相联系的理解
问责制因为重要的是,客户能够理解并实际应对

在这些情况下,法律翻译和口译之间的差异尤为明显

  • 如果需要用韩语准确理解日语合同。
  • 韩国的声明和初步证据需要作为日本文件准备。
  • 在准备与在留资格、公司成立以及各种许可证和执照相关的文件时
  • 面谈、磋商和确认程序,其中语言和责任实体的细微差别很重要
  • 当需要解释时,不仅仅是翻译,甚至是 "这句话的实际含义"。

摘要

法律笔译和口译不仅仅是一种语言服务。它不是简单地重新措辞文件,也不是简单地以通俗易懂的方式讲述对方的故事。重要的是要保持原文的准确含义,并对其进行组织,使其在实际程序和实际情况中不会模糊不清。

尤其是日语和韩语,因为它们是看似相近的语言,更需要仔细确认。这是因为,有时隐藏在看似相似的表达中的原因会造成误解。我们非常重视在日韩法律交流中不要忽视这些微小的差异和细节。

如果您需要翻译或口译合同、声明、授权书、居留文件或各种行政文件,我们建议您考虑的不仅仅是能否完成翻译,而是能否看出其中的确切含义和程序。实际效果的差异往往来自这些细节。

查询和访问

堀内行政书士事务所(东京新宿)
收件人:行政代笔 Yukiko Horiuchi
所属机构:东京行政书士协会新宿支部
东京入国管理局申请机构行成律师事务所
外国就业支持组织(FESO)成员

▶ 查看办事处简介页面。

访问:
从东京地铁副都心线东新宿站步行 1 分钟即可到达。
从都营大江户线东新宿站步行 1 分钟即可到达。
从西武新宿线西武新宿站步行 12 分钟即可到达。
从 JR 山手线新大久保站步行 8 分钟即可到达。
从 JR 山手线新宿站步行 15 分钟即可到达。
从 JR 中央/总武线大久保站步行 12 分钟即可到达。

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目录