Існує багато ситуацій, в яких японська та корейська мови схожі за структурою речень та звучанням слів. Тому в повсякденному спілкуванні та загальних документах зміст може бути до певної міри зрозумілим навіть при природному перекладі. Однак ситуація зовсім інша для документів, пов'язаних з юридичними наслідками та процедурами, таких як контракти, заяви, довіреності, документи, пов'язані зі статусом проживання та документи, що подаються до адміністративних органів.
У такому документі важливо не те, чи має він приблизно однакове значення. Важливо, чи точно дотримуються права, обов'язки, вимоги та винятки з оригінального тексту. У юридичних документах одне слово, одна частка або один порядок слів можуть змінити напрямок інтерпретації. Зокрема, схожість японської та корейської мов може призвести до непорозумінь на практиці.
У нашій юридичній комунікації японською та корейською мовами саме на цьому ми робимо найбільший акцент. Ми не просто замінюємо речення іншою мовою, але й перевіряємо процедуру, як речення читається і що воно сприймається. Те саме стосується усного перекладу. Ми вважаємо, що важливо не тільки "передати" мову в легкій для сприйняття формі, але й ретельно перевірити кожну деталь, щоб переконатися, що наміри сторін і сенс документа не спотворюються.
Чим відрізняється юридичний переклад від загального?
У загальному перекладі акцент часто робиться на читабельності та природності. У юридичному перекладі, з іншого боку, однієї природності недостатньо. Правові рамки вихідного тексту повинні бути передані точно. Наприклад, недостатньо мати приблизне значення обов'язкових положень, положень про винятки, умовних положень, виразів щодо відшкодування збитків, підстав для розірвання договору, зобов'язань щодо повідомлення, вимог щодо отримання дозволу тощо в договорі.
Крім того, юридичний переклад - це не просто лінгвістичне завдання. Напрямок і формат перекладу залежать від того, в який орган подається документ, для якого аналізу або підтвердження він буде використовуватися, а також від того, чи є він роз'ясненням або подачею. Навіть якщо текст однаковий, необхідна точність відрізняється між довідковим перекладом для розуміння договору та перекладом для офіційного подання.
| класифікація | Загальний переклад | Юридичний переклад |
|---|---|---|
| Мета. | Передача природного сенсу | Точне інформування про права, обов'язки, процедури та вимоги |
| важливий момент | Читабельність, природність вираження | Точність формулювань, узгодженість термінології, юридична сила |
| рівень толерантності | Можливий змістовний переклад залежно від ситуації | Довільні та навмисні переклади небезпечні. |
| Контрольно-пропускний пункт. | Чи природно це як речення | Чи точно зберігається зміст вихідного тексту? |
| Основні ризики. | Неприродне письмо, погані комунікативні навички | Непорозуміння, суперечки, затримки в перевірці, процедурні недоліки |
Чому юридичні перекладачі повинні бути більш стриманими
Бувають ситуації, коли усний переклад складніший за письмовий. Це пов'язано з тим, що немає часу на ретельне ознайомлення з текстом, а рішення потрібно приймати на місці. Особливо в ситуаціях, пов'язаних з юридичними та адміністративними процедурами, такими як консультації, співбесіди, процедури підтвердження, роз'яснення змісту договорів, підтвердження заяв тощо, найменші коливання в перекладі можуть призвести до різниці в розумінні.
Наприклад, те, що людина розуміє як "можливе", насправді може означати лише "відкрите для розгляду, якщо будуть виконані певні умови". І навпаки, якщо інша сторона сприйме твердження "важко в принципі" як "абсолютно неможливо", то зміниться і сам подальший хід дій. Таким чином, юридичний переклад - це не просто вміння висловлюватися зрозуміло і м'яко, а завдання передати зміст точно, без надмірностей і недоліків.
| класифікація | Перекладач загального профілю | юридичний перекладач |
|---|---|---|
| Мета. | Безперешкодна розмова та спілкування | Комунікація з точністю, чесністю та нейтральністю |
| Стан усного перекладу | Може бути включено підбиття підсумків та впорядкування. | Важливо уникати пропусків, доповнень і трансформацій |
| Потрібні сильні сторони. | Мовні навички, миттєві | Розуміння юридичної та адміністративної термінології, контекстуальне судження, контроль висловлювань |
| ризик | Нюанси не збігаються. | Спотворення заяв, відсутність пояснень, процедурні непорозуміння |
Питання, що викликають особливе занепокоєння між японською та корейською мовами.
1. відсутність суб'єкта приховує відповідального суб'єкта
І японська, і корейська мови - це мови, в яких часто опускають цю тему. Однак у юридичних документах дуже важливо знати, хто і що повинен робити. Такі вирази, як "має бути подано", "має бути підтверджено" або "необхідне повідомлення", можуть швидко призвести до плутанини на практиці, якщо предмет не зрозумілий.
2. подібні вирази мають різну юридичну силу
Такі вирази, як "може", "повинен", "бажано", "в принципі", "обґрунтовано" та "необхідно", у повсякденній мові можуть справляти близьке враження. Однак на практиці вони мають зовсім інше значення, залежно від того, чи є вони дискреційними або обов'язковими, лише рекомендованими або містять винятки.
3. небезпечно перекладати адміністративні терміни в сенсі повсякденної мови
Слова "дозвіл", "авторизація", "повідомлення", "прийняття", "доставка", "подання", "внесення змін" і "повернення" можуть звучати схоже, але вони мають різне процедурне значення. Наприклад, "прийняття" та "надання дозволу" - це абсолютно різні етапи. Якщо до цих слів ставитися як до повсякденних виразів, існує ризик, що клієнт може неправильно зрозуміти поточну ситуацію.
4. договір повинен до кінця відповідати умовам та виключенням
У договорах після основних правил часто містяться застереження або винятки. Хоча перша половина речення може здаватися простою, якщо читати її окремо, насправді застереження в другій половині часто має важливе значення. Тому на практиці може призвести до великої небезпеки, якщо речення буде розділене посередині, щоб його було легше читати, і в результаті умовні та виняткові відносини будуть затушовані.
5. фактологічна структура висловлювання важливіша за емоційне забарвлення
Недостатньо, щоб письмові роздуми, історія, підтвердження чи твердження були природними у своєму емоційному вираженні. Важливо, щоб виклад того, що сталося, коли, де і з ким, як це сталося, як з цим впоралися і які заходи будуть вжиті для запобігання повторення в майбутньому, був організований в логічній послідовності. Тому при перекладі юридичних текстів набагато важливіше зберегти правильну структуру викладу фактів, ніж бути м'яким у формулюваннях.
Хороший юридичний письмовий та усний переклад поєднує в собі "точність" і "зрозумілість".
На практиці є ще один важливий момент. Яким би точним не був переклад, якщо клієнт сам не розуміє змісту, йому буде складно втілити його в реальне листування. Тому хороший юридичний письмовий та усний переклад - це не лише точність. Важливою є також зрозумілість, якщо не порушується значення термінології, щоб клієнт дійсно зрозумів її і міг вирішити, що робити далі.
Особливо в адміністративних процедурах та юридичному консультуванні в Японії важливо, окрім перекладу оригінального виразу як він є, організувати та повідомити, "що цей вираз означає на практиці". У нашому офісі ми надаємо цьому питанню великого значення. Ми ретельно готуємо документ до подачі в тому вигляді, в якому він призначений для подачі, і ті частини, які потребують пояснення, в тому вигляді, в якому вони потребують пояснення, відповідно до їхнього призначення.
Критерії, на які ми орієнтуємося.
Коли ми надаємо послуги юридичного письмового та усного перекладу японською та корейською мовами, ми не просто надаємо вам переклад. По-перше, ми перевіряємо мету, для якої буде використовуватися документ. Це пов'язано з тим, що те, як ми будемо працювати з документом, буде залежати від того, куди він буде поданий, хто буде його читати, а також від того, чи буде це пояснювальна або офіційна подача.
По-друге, слід звернути увагу на узгодженість термінології. Якщо одне й те саме поняття в різних документах перекладається різними словами, це може призвести до більшої плутанини. Узгодженість термінології особливо важлива для контрактних документів, імміграційних документів, заяв і різних довідок.
Навіть коли ми перекладаємо одне речення, ми перевіряємо, як вираз насправді пов'язаний з процедурою. Це означає, що ми не просто замінюємо слова, а й дивимося, що речення слід розуміти на практиці. Ми віримо, що така різниця у ставленні зрештою призводить до того, що ми не випускаємо з уваги найдрібніші деталі.
| контрольний список | Важливі причини. |
|---|---|
| Ідентифікація цільового використання документа. | Через різні стандарти перекладу для подання, підтвердження та пояснення. |
| Уніфікація термінології | Тому що переклад одного і того ж поняття різними словами може призвести до плутанини в інтерпретації. |
| Збереження оригінальної структури тексту | Забезпечити, щоб взаємозв'язок між умовами, винятками та зобов'язаннями не порушувався. |
| Розуміння практичного контексту | Тому що це не просто переклад, він вимагає розуміння, пов'язаного з фактичною процедурою |
| підзвітність | Тому що важливо, щоб клієнт розумів і міг реально впоратися з |
У таких ситуаціях відмінності між юридичним письмовим та усним перекладом особливо очевидні
- Якщо японський контракт повинен бути точно зрозумілий корейською мовою.
- Де корейські заяви та докази prima facie мають бути оформлені як японські документи.
- При підготовці документів, що стосуються статусу резидента, створення компанії та отримання різних дозволів і ліцензій
- Співбесіди, консультації та процедури підтвердження, де важливі нюанси мови та відповідальних осіб
- Коли потрібне пояснення, не просто переклад, а навіть "що насправді означає це речення".
резюме
Юридичний письмовий та усний переклад - це більше, ніж просто мовна послуга. Це не просто акуратно перефразувати документи або просто переказати історію іншої сторони у зрозумілій формі. Важливо зберегти точний зміст оригінального тексту та організувати його так, щоб його значення не розмивалося в реальних процедурах і практичних ситуаціях.
Зокрема, японська та корейська мови потребують ретельнішого підтвердження, оскільки вони є мовами, які здаються близькими. Це пов'язано з тим, що іноді у виразах, які здаються схожими, криються причини непорозумінь. Ми надаємо великого значення тому, щоб не випускати з уваги такі дрібні відмінності та деталі в японсько-корейському правовому спілкуванні.
Якщо вам потрібно перекласти або усно перекласти контракти, заяви, довіреності, документи на проживання або різні адміністративні документи, ми рекомендуємо звернути увагу не тільки на те, чи можна виконати переклад, але й на те, чи буде він точно передавати зміст і процедуру перекладу. Різниця в фактичних результатах часто походить від таких деталей.
Запити та доступ

Адміністративний офіс писаря Хоріучі (Сіндзюку, Токіо)
Копія: Юкіко Хоріучі, адміністративний референт
Приналежність: Філія Сіндзюку, Токійська асоціація адміністративних писарів
Токійський офіс з питань імміграції та проживання Агенція з питань подання заяв Gyoseishoshi Юрист
Член Організації підтримки зайнятості за кордоном (FESO)
▶ Дивіться сторінку профілю офісу.
Доступ:
1 хвилина пішки від станції Higashi Shinjuku на лінії токійського метро Fukutoshin.
1 хвилина пішки від станції Higashi-Shinjuku на лінії Toei Oedo.
12 хвилин пішки від станції Seibu Shinjuku на лінії Seibu Shinjuku.
8 хвилин пішки від станції Shin-Okubo на лінії JR Yamanote.
15 хвилин пішки від станції Shinjuku на лінії JR Yamanote.
12 хвилин ходьби від станції Окубо на лінії JR Chuo/Sobu.
