Há muitas situações em que o japonês e o coreano são semelhantes na estrutura das frases e na sensação das palavras. Portanto, em conversas cotidianas e documentos gerais, o significado pode ser compreendido até certo ponto, mesmo com uma tradução natural. Entretanto, a situação é muito diferente em documentos relacionados a efeitos e procedimentos legais, como contratos, declarações, procurações, documentos relacionados ao status de residência e documentos enviados a órgãos administrativos.
O que é importante em um documento desse tipo não é o fato de ele ter um significado mais ou menos semelhante. O que importa é se os direitos, as obrigações, os requisitos e as exceções do texto original são vivenciados com precisão. Em documentos jurídicos, uma única palavra, uma única partícula ou uma única ordem de palavras pode mudar a direção da interpretação. Em particular, a semelhança entre o japonês e o coreano pode levar a mal-entendidos na prática.
Em nossa comunicação jurídica em japonês e coreano, é exatamente nisso que damos a maior ênfase. Não substituímos simplesmente uma frase por outro idioma, mas também verificamos o procedimento, como a frase é lida e o que ela significa. O mesmo se aplica à interpretação. Acreditamos que é importante não apenas "transmitir" o idioma de uma maneira fácil de entender, mas também verificar cuidadosamente cada detalhe para garantir que a intenção das partes e o significado do documento não sejam distorcidos.
Qual é a diferença entre tradução jurídica e tradução geral?
Na tradução geral, a ênfase geralmente está na legibilidade e na naturalidade. Na tradução jurídica, por outro lado, a naturalidade por si só não é suficiente. A estrutura legal do texto original deve ser transmitida com precisão. Por exemplo, não é suficiente ter o significado aproximado das cláusulas obrigatórias, cláusulas de exceção, cláusulas condicionais, expressões relativas a danos, motivos para rescisão, obrigações de notificação, requisitos de permissão etc. em um contrato.
Além disso, a tradução jurídica não é apenas uma tarefa linguística. A direção e o formato da tradução variam de acordo com o órgão ao qual o documento será apresentado, o tipo de revisão ou confirmação para o qual será usado e se é para explicação ou apresentação. Mesmo que o texto seja o mesmo, a precisão necessária difere entre uma tradução de referência para fins de compreensão do contrato e uma tradução para fins de apresentação formal.
| classificação | Tradução geral | Tradução jurídica |
|---|---|---|
| Objetivo. | Transmissão do significado natural | Comunicação precisa dos direitos, obrigações, procedimentos e requisitos |
| ponto importante | Facilidade de leitura, naturalidade de expressão | Precisão da redação, consistência da terminologia, efeito legal |
| nível de tolerância | Tradução significativa possível, dependendo da situação | Traduções arbitrárias e intencionais são perigosas. |
| Check Point | Se é natural como uma frase | O significado do texto original foi mantido com precisão? |
| Principais riscos. | Escrita não natural, habilidades de comunicação ruins | Mal-entendidos, disputas, atrasos na triagem, desvantagens processuais |
Por que os intérpretes jurídicos precisam ser mais discretos
Há situações em que a interpretação é mais difícil do que a tradução. Isso ocorre porque não há tempo para revisar cuidadosamente o texto e as decisões imediatas precisam ser tomadas na hora. Especialmente em situações relacionadas a procedimentos jurídicos e administrativos, como consultas, entrevistas, procedimentos de confirmação, explicação de conteúdo contratual, confirmação de declarações etc., a menor flutuação na interpretação pode levar diretamente a diferenças de entendimento.
Por exemplo, o que a pessoa entende como "possível" pode, na verdade, significar apenas "passível de consideração se determinadas condições forem atendidas". Por outro lado, se a outra parte entender a afirmação "difícil em princípio" como "absolutamente impossível", o próprio curso de ação subsequente mudará. Portanto, a interpretação jurídica não é apenas uma habilidade de transmitir de forma clara e suave, mas uma tarefa de transmitir o significado com precisão e sem excessos ou deficiências.
| classificação | Intérprete geral | intérprete jurídico |
|---|---|---|
| Objetivo. | Conversa e comunicação tranquilas | Comunicar-se com precisão, integridade e neutralidade |
| A situação da interpretação | Podem ser incluídos resumos e organização. | Importante para evitar omissões, adições e transformações |
| Pontos fortes necessários. | Habilidades linguísticas, instantâneas | Compreensão da terminologia jurídica e administrativa, julgamento contextual, controle de expressão |
| risco | Desalinhamento do Nuance | Distorção de declarações, falta de explicação, mal-entendidos processuais |
Pontos de preocupação especial entre japoneses e coreanos.
1. a omissão do sujeito obscurece o sujeito responsável
Tanto o japonês quanto o coreano são idiomas em que o sujeito é frequentemente omitido. Em documentos legais, entretanto, é muito importante saber quem deve fazer o quê. Expressões como "deve ser apresentado", "deve ser confirmado" ou "é necessária notificação" podem rapidamente gerar confusão na prática se o assunto não estiver claro.
2. expressões semelhantes têm forças legais diferentes
Expressões como "pode", "deve", "desejável", "em princípio", "razoável" e "necessário" podem dar uma impressão próxima na linguagem cotidiana. Na prática, entretanto, elas têm significados muito diferentes, dependendo do fato de serem discricionárias ou obrigatórias, meramente recomendadas ou conterem exceções.
3. é perigoso traduzir termos administrativos no sentido da linguagem cotidiana
As palavras permissão, autorização, notificação, aceitação, entrega, apresentação, alteração e devolução podem parecer semelhantes, mas têm significados processuais diferentes. Por exemplo, "aceito" e "autorizado" são estágios completamente diferentes. Se essas palavras forem tratadas no sentido de expressões cotidianas, há o risco de o cliente não entender a situação atual.
4. o contrato deve seguir as condições e exceções até o fim
Nos contratos, as regras básicas geralmente são seguidas de ressalvas ou exceções. Embora a primeira metade da cláusula possa parecer simples quando lida isoladamente, na realidade, a ressalva na segunda metade geralmente tem um significado importante. Portanto, na prática, pode ser muito perigoso se a frase for dividida no meio para facilitar a leitura e, como resultado, as relações condicionais e excepcionais são obscurecidas.
5. a estrutura factual da declaração é mais importante do que a expressão emocional
Não é suficiente que uma reflexão, história, confirmação ou declaração por escrito seja natural em sua expressão emocional. É importante que o fluxo do que aconteceu, quando, onde e com quem, como aconteceu, como foi tratado e quais medidas serão tomadas para evitar a recorrência no futuro sejam organizados de maneira lógica. Portanto, ao traduzir declarações legais, é muito mais importante manter a estrutura factual correta do que ser suave no fraseado.
Uma boa tradução e interpretação jurídica combina "precisão" e "compreensibilidade".
Na prática, há outro ponto importante. Por mais precisa que seja a tradução, se o cliente não entender o conteúdo, será difícil traduzi-lo em uma correspondência real. Portanto, uma boa tradução e interpretação jurídica não se resume apenas à precisão. A explicabilidade também é importante, na medida em que o significado da terminologia não seja comprometido, de modo que o cliente realmente a compreenda e possa decidir o que fazer em seguida.
Especialmente quando se está envolvido em procedimentos administrativos e consultoria jurídica no Japão, é importante, além de transpor a expressão original como ela é, organizar e comunicar "o que essa expressão significa na prática". Em nosso escritório, damos grande importância a esse ponto. Preparamos cuidadosamente o documento para apresentação da forma como ele deve ser apresentado, e as partes que requerem explicação da forma como devem ser explicadas, de acordo com o uso pretendido.
Critérios em que nos concentramos.
Quando prestamos serviços de tradução e interpretação jurídica em japonês e coreano, não fornecemos simplesmente uma tradução. Primeiro, verificamos a finalidade para a qual o documento será usado. Isso se deve ao fato de que a maneira como lidamos com o documento dependerá de onde ele será apresentado, quem o lerá e se ele será apresentado de forma explicativa ou formal.
Em segundo lugar, deve-se enfatizar a consistência da terminologia. Se o mesmo conceito for traduzido com palavras diferentes em documentos diferentes, isso pode gerar maior confusão. A consistência da terminologia é particularmente importante para documentos contratuais, solicitações de imigração, declarações e vários certificados.
Mesmo quando traduzimos uma única frase, verificamos como a expressão está de fato conectada ao procedimento. Isso significa que não apenas substituímos as palavras, mas também analisamos o que a frase deve ser entendida na prática. Acreditamos que essa diferença de atitude acaba fazendo com que os mínimos detalhes não sejam ignorados.
| lista de verificação | Motivos importantes. |
|---|---|
| Identificação do uso pretendido do documento. | Devido aos diferentes padrões de tradução para envio, confirmação e explicação. |
| Unificação da terminologia | O fato de traduzir o mesmo conceito com palavras diferentes pode gerar confusão na interpretação. |
| Manutenção da estrutura original do texto | Para garantir que a relação entre condições, exceções e obrigações não seja quebrada. |
| Entendendo o contexto prático | Porque não se trata apenas de uma tradução, mas requer uma compreensão vinculada ao procedimento real |
| responsabilidade | Porque é importante que o cliente entenda e possa realmente lidar com |
Nessas situações, as diferenças entre tradução e interpretação jurídica são particularmente evidentes
- Se um contrato em japonês precisar ser entendido com precisão em coreano.
- Quando as declarações coreanas e as provas prima facie precisarem ser preparadas como documentos japoneses.
- Ao preparar documentos relacionados ao status de residência, à formação de empresas e a várias autorizações e licenças
- Entrevistas, consultas e procedimentos de confirmação, nos quais as nuances do idioma e das entidades responsáveis são importantes
- Quando uma explicação é necessária, não apenas uma tradução, mas até mesmo "o que essa frase realmente significa".
resumo
A tradução e a interpretação jurídicas são mais do que apenas um serviço de idiomas. Não se trata de uma tarefa de reformular documentos ou simplesmente contar a história da outra parte de uma maneira fácil de entender. O importante é manter o significado exato do texto original e organizá-lo de modo que seu significado não seja obscurecido em procedimentos reais e situações práticas.
Em particular, o japonês e o coreano precisam de uma confirmação mais cuidadosa porque são idiomas que parecem próximos. Isso porque, às vezes, as causas de mal-entendidos estão ocultas em expressões que parecem semelhantes. É muito importante não ignorar essas pequenas diferenças e detalhes na comunicação jurídica entre o japonês e o coreano.
Se você precisar traduzir ou interpretar contratos, declarações, procurações, documentos de residência ou vários documentos administrativos, recomendamos que você considere não apenas se a tradução pode ser feita, mas se ela pode ser vista como incluindo o significado e os procedimentos exatos. A diferença nos resultados reais geralmente vem desses detalhes.
Consultas e acesso

Horiuchi Administrative Scrivener Office (Shinjuku, Tóquio)
Attn: Yukiko Horiuchi, escrivã administrativa
Filiação: Filial de Shinjuku, Associação de Escrivães Administrativos de Tóquio
Escritório de Imigração e Residência de Tóquio Agência de aplicação Gyoseishoshi Advogado
Membro da Organização de Apoio ao Emprego Estrangeiro (FESO)
Consulte a página de perfil do escritório.
Acesso:
A 1 minuto a pé da estação Higashi Shinjuku da linha Fukutoshin do metrô de Tóquio.
A 1 minuto a pé da estação Higashi-Shinjuku na linha Toei Oedo.
A 12 minutos a pé da estação Seibu Shinjuku, na linha Seibu Shinjuku.
A 8 minutos a pé da estação Shin-Okubo na linha JR Yamanote.
A 15 minutos a pé da estação de Shinjuku, na linha JR Yamanote.
A 12 minutos a pé da estação Okubo na linha JR Chuo/Sobu.
