Per la traduzione e l'interpretazione in giapponese e coreano, contattare Horiuchi Administrative Scrivener.

Ci sono molte situazioni in cui il giapponese e il coreano sono simili nella struttura delle frasi e nella percezione delle parole. Pertanto, nelle conversazioni quotidiane e nei documenti generici, il significato può essere compreso in una certa misura anche con una traduzione naturale. Tuttavia, la situazione è molto diversa per i documenti legati a effetti e procedure legali, come contratti, dichiarazioni, procure, documenti relativi allo status di residenza e documenti presentati agli organi amministrativi.

L'importante in un documento di questo tipo non è che abbia un significato approssimativamente simile. È se i diritti, gli obblighi, i requisiti e le eccezioni del testo originale sono vissuti con precisione. Nei documenti legali, una singola parola, una singola particella o un singolo ordine di parole possono cambiare la direzione dell'interpretazione. In particolare, la somiglianza tra il giapponese e il coreano può portare a fraintendimenti nella pratica.

Nella nostra comunicazione giuridica in giapponese e coreano, è proprio su questo aspetto che poniamo la massima attenzione. Non ci limitiamo a sostituire una frase con un'altra lingua, ma controlliamo anche la procedura, il modo in cui la frase viene letta e il significato che viene percepito. Lo stesso vale per l'interpretazione. Riteniamo importante non solo "trasmettere" la lingua in modo facilmente comprensibile, ma anche controllare attentamente ogni dettaglio per garantire che l'intenzione delle parti e il significato del documento non vengano distorti.

Indice dei contenuti

Qual è la differenza tra traduzione giuridica e traduzione generale?

Nella traduzione generale, l'enfasi è spesso posta sulla leggibilità e sulla naturalezza. Nella traduzione giuridica, invece, la naturalezza da sola non basta. Il quadro giuridico del testo di partenza deve essere trasmesso con precisione. Ad esempio, non è sufficiente conoscere il significato approssimativo delle clausole obbligatorie, delle clausole di eccezione, delle clausole condizionali, delle espressioni relative ai danni, alle cause di risoluzione, agli obblighi di notifica, ai requisiti di autorizzazione, ecc. di un contratto.

Inoltre, la traduzione legale non è solo un compito linguistico. L'orientamento e il formato della traduzione variano a seconda dell'ente a cui il documento deve essere presentato, del tipo di revisione o conferma a cui è destinato e se si tratta di una spiegazione o di una presentazione. Anche se il testo è lo stesso, l'accuratezza richiesta è diversa tra una traduzione di riferimento per la comprensione del contratto e una traduzione per la presentazione formale.

classificazioneTraduzione generaleTraduzione legale
Obiettivo.Trasmissione del significato naturaleComunicazione accurata di diritti, obblighi, procedure e requisiti.
punto importanteLeggibilità, naturalezza dell'espressioneAccuratezza della formulazione, coerenza della terminologia, effetto legale
livello di tolleranzaPossibilità di traduzione significativa a seconda della situazioneLe traduzioni arbitrarie e intenzionali sono pericolose.
Check PointSe è naturale come fraseIl significato del testo di partenza viene mantenuto con precisione?
Rischi principali.Scrittura innaturale, scarsa capacità di comunicazioneIncomprensioni, controversie, ritardi nello screening, svantaggi procedurali

Perché gli interpreti legali devono essere più discreti

Ci sono situazioni in cui l'interpretazione è più difficile della traduzione. Questo perché non c'è tempo per rivedere attentamente il testo e si devono prendere decisioni immediate sul posto. Soprattutto in situazioni legate a procedure legali e amministrative, come consultazioni, colloqui, procedure di conferma, spiegazioni di contenuti contrattuali, conferme di dichiarazioni, ecc.

Ad esempio, ciò che la persona intende come "possibile" può in realtà significare solo "disponibile a essere preso in considerazione se vengono soddisfatte determinate condizioni". Al contrario, se la controparte interpreta l'affermazione "difficile in linea di principio" come "assolutamente impossibile", il successivo corso dell'azione cambierà. Pertanto, l'interpretazione giuridica non è semplicemente un'abilità di trasmettere in modo chiaro e morbido, ma un compito di trasmettere il significato in modo accurato e senza eccessi o carenze.

classificazioneInterprete generaleinterprete legale
Obiettivo.Conversazione e comunicazione fluideComunicare con accuratezza, integrità e neutralità
Lo stato dell'interpretazionePossono essere incluse anche la sintesi e l'organizzazione.È importante evitare omissioni, aggiunte e trasformazioni.
Punti di forza richiesti.Competenze linguistiche, istantaneeComprensione della terminologia legale e amministrativa, giudizio contestuale, controllo dell'espressione.
rischioDisallineamento della nuance.Distorsione delle affermazioni, mancanza di spiegazioni, incomprensioni procedurali

Punti di particolare interesse tra giapponesi e coreani

1. l'omissione del soggetto oscura il soggetto responsabile

Sia il giapponese che il coreano sono lingue in cui il soggetto viene spesso omesso. Nei documenti legali, tuttavia, è molto importante sapere chi deve fare cosa. Espressioni come "deve essere presentato", "deve essere confermato" o "è necessaria una notifica" possono portare rapidamente a confusione nella pratica se l'oggetto non è chiaro.

2. Espressioni simili hanno forza giuridica diversa.

Espressioni come "può", "deve", "auspicabile", "in linea di principio", "ragionevole" e "necessario" possono dare una stretta impressione nel linguaggio quotidiano. Nella pratica, tuttavia, hanno significati molto diversi a seconda che siano discrezionali o obbligatori, semplicemente raccomandati o che includano eccezioni.

3. è pericoloso tradurre i termini amministrativi nel senso del linguaggio quotidiano

I termini "permesso", "autorizzazione", "notifica", "accettazione", "consegna", "presentazione", "modifica" e "restituzione" possono sembrare simili, ma hanno significati procedurali diversi. Ad esempio, "accettato" e "autorizzato" sono fasi completamente diverse. Se queste parole vengono trattate nel senso di espressioni quotidiane, c'è il rischio che il cliente possa fraintendere la situazione attuale.

4. il contratto deve seguire le condizioni e le eccezioni fino in fondo

Nei contratti, le regole di base sono spesso seguite da clausole o eccezioni. Anche se la prima metà della clausola può sembrare semplice se letta da sola, in realtà la clausola nella seconda metà ha spesso un significato importante. Pertanto, nella pratica può essere molto pericoloso se la frase viene divisa a metà per facilitarne la lettura, con il risultato di oscurare le relazioni condizionali ed eccezionali.

5. la struttura fattuale dell'affermazione è più importante dell'espressione emotiva.

Non è sufficiente che una riflessione, una storia, una conferma o una dichiarazione scritta siano naturali nella loro espressione emotiva. È importante che il flusso di ciò che è accaduto, quando, dove e con chi, come è accaduto, come è stato gestito e quali misure saranno adottate per evitare che si ripeta in futuro siano organizzate in modo logico. Pertanto, nella traduzione di dichiarazioni legali, è molto più importante mantenere la struttura fattuale corretta che essere morbidi nella formulazione.

Una buona traduzione e interpretazione giuridica combina "accuratezza" e "comprensibilità".

In pratica, c'è un altro aspetto importante. Per quanto accurata sia la traduzione, se il cliente non comprende il contenuto, sarà difficile tradurlo in una corrispondenza reale. Pertanto, una buona traduzione e interpretazione legale non è solo una questione di accuratezza. È importante anche la spiegabilità, nella misura in cui il significato della terminologia non viene compromesso, in modo che il cliente lo capisca effettivamente e possa decidere cosa fare in seguito.

Soprattutto quando si tratta di procedure amministrative e di consulenza legale in Giappone, è importante, oltre a trasporre l'espressione originale così com'è, organizzare e comunicare "cosa significa questa espressione in pratica". Nel nostro ufficio attribuiamo grande importanza a questo punto. Prepariamo con cura il documento da presentare come è destinato a essere presentato, e le parti che richiedono spiegazioni come devono essere spiegate, in base all'uso previsto.

Criteri su cui ci concentriamo.

Quando forniamo servizi di traduzione e interpretazione legale in giapponese e coreano, non ci limitiamo a fornire una traduzione. Innanzitutto, verifichiamo lo scopo per cui il documento deve essere utilizzato. Questo perché il modo in cui tratteremo il documento dipenderà dal luogo in cui verrà presentato, da chi lo leggerà e dal fatto che si tratti di un documento esplicativo o formale.

In secondo luogo, è necessario porre l'accento sulla coerenza della terminologia. Se lo stesso concetto viene tradotto con parole diverse in documenti diversi, ciò può generare maggiore confusione. La coerenza terminologica è particolarmente importante per i documenti contrattuali, le domande di immigrazione, le dichiarazioni e i vari certificati.

Anche quando traduciamo una singola frase, verifichiamo come l'espressione sia effettivamente collegata alla procedura. Ciò significa che non ci limitiamo a sostituire le parole, ma esaminiamo anche il significato pratico della frase. Riteniamo che questo diverso atteggiamento porti a non trascurare i più piccoli dettagli.

lista di controlloMotivi importanti.
Identificazione dell'uso previsto del documento.A causa dei diversi standard di traduzione per la presentazione, la conferma e la spiegazione.
Unificazione della terminologiaPerché tradurre lo stesso concetto con parole diverse può generare confusione nell'interpretazione.
Mantenere la struttura del testo originaleGarantire che la relazione tra condizioni, eccezioni e obblighi non venga interrotta.
Comprendere il contesto praticoPerché non si tratta di una semplice traduzione, ma richiede una comprensione legata alla procedura vera e propria.
responsabilitàPerché è importante che il cliente capisca e sia in grado di affrontare effettivamente

In queste situazioni, le differenze tra traduzione e interpretazione legale sono particolarmente evidenti

  • Se un contratto giapponese deve essere accuratamente compreso in coreano
  • Quando le dichiarazioni e le prove prima facie coreane devono essere preparate come documenti giapponesi.
  • Nella preparazione dei documenti relativi allo status di residenza, alla costituzione di società e a vari permessi e licenze
  • Interviste, consultazioni e procedure di conferma, dove le sfumature linguistiche e gli enti responsabili sono importanti
  • Quando è necessaria una spiegazione, non solo una traduzione, ma anche "cosa significa effettivamente questa frase".

sintesi

La traduzione e l'interpretazione legale sono più di un semplice servizio linguistico. Non si tratta di riformulare ordinatamente i documenti o semplicemente di raccontare la storia della controparte in modo facilmente comprensibile. L'importante è mantenere il significato del testo originale e organizzarlo in modo che non venga offuscato nelle procedure e nelle situazioni pratiche.

In particolare, il giapponese e il coreano hanno bisogno di una conferma più attenta perché sono lingue che sembrano vicine. A volte, infatti, in espressioni apparentemente simili si nascondono le cause di malintesi. Per noi è molto importante non trascurare queste piccole differenze e dettagli nella comunicazione giuridica giapponese-coreana.

Se dovete tradurre o interpretare contratti, dichiarazioni, procure, documenti di residenza o vari documenti amministrativi, vi consigliamo di considerare non solo se la traduzione può essere fatta, ma se si può vedere che include il significato esatto e le procedure. La differenza nei risultati effettivi deriva spesso da questi dettagli.

Richieste e accesso

Ufficio dello scrivano amministrativo Horiuchi (Shinjuku, Tokyo)
Attenzione: scrivano amministrativo Yukiko Horiuchi
Affiliazione: Associazione degli scrivani amministrativi di Tokyo, filiale di Shinjuku
Ufficio Immigrazione e Residenza di Tokyo Agenzia di applicazione Gyoseishoshi Avvocato
Membro dell'Organizzazione di sostegno all'occupazione straniera (FESO)

Vedere la pagina del profilo dell'ufficio.

Accesso:
A 1 minuto a piedi dalla stazione di Higashi Shinjuku sulla linea Fukutoshin della metropolitana di Tokyo.
A 1 minuto a piedi dalla stazione di Higashi-Shinjuku sulla linea Toei Oedo.
A 12 minuti a piedi dalla stazione Seibu Shinjuku sulla linea Seibu Shinjuku.
A 8 minuti a piedi dalla stazione di Shin-Okubo sulla linea JR Yamanote.
A 15 minuti a piedi dalla stazione di Shinjuku sulla linea JR Yamanote.
A 12 minuti a piedi dalla stazione di Okubo sulla linea JR Chuo/Sobu.

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
Indice dei contenuti