Hay muchas situaciones en las que el japonés y el coreano son similares en cuanto a la estructura de las frases y el sentido de las palabras. Por lo tanto, en la conversación diaria y en documentos generales, el significado puede entenderse incluso con una traducción natural hasta cierto punto. Sin embargo, la situación es muy diferente en el caso de documentos vinculados a efectos y procedimientos legales, como contratos, declaraciones, poderes, documentos relacionados con el estatus de residencia y documentos presentados ante organismos administrativos.
Lo importante en un documento de este tipo no es si tiene un significado aproximadamente similar. Es si se viven con exactitud los derechos, obligaciones, requisitos y excepciones del texto original. En los documentos jurídicos, una sola palabra, una sola partícula o un solo orden de palabras pueden cambiar el sentido de la interpretación. En particular, la similitud entre el japonés y el coreano puede dar lugar a malentendidos en la práctica.
En nuestra comunicación jurídica en japonés y coreano, esto es precisamente en lo que hacemos mayor hincapié. No nos limitamos a sustituir una frase por otra en otro idioma, sino que también comprobamos el procedimiento, cómo se lee la frase y qué se percibe que significa. Lo mismo ocurre con la interpretación. Creemos que es importante no sólo "transmitir" el idioma de una manera fácil de entender, sino también comprobar cuidadosamente cada detalle para garantizar que no se distorsionan la intención de las partes y el significado del documento.
¿Cuál es la diferencia entre traducción jurídica y traducción general?
En la traducción general, a menudo se hace hincapié en la legibilidad y la naturalidad. En cambio, en la traducción jurídica no basta con la naturalidad. El marco jurídico del texto original debe transmitirse con precisión. Por ejemplo, no basta con tener el significado aproximado de las cláusulas obligatorias, las cláusulas de excepción, las cláusulas condicionales, las expresiones relativas a daños y perjuicios, los motivos de rescisión, las obligaciones de notificación, los requisitos de autorización, etc. de un contrato.
Además, la traducción jurídica no es sólo una tarea lingüística. La orientación y el formato de la traducción variarán en función del organismo al que se vaya a presentar el documento, del tipo de revisión o confirmación para el que se vaya a utilizar y de si se trata de una explicación o de una presentación. Aunque el texto sea el mismo, la precisión requerida difiere entre una traducción de referencia para la comprensión del contrato y una traducción con fines de presentación formal.
| clasificación | Traducción general | Traducción jurídica |
|---|---|---|
| Objetivo. | Transmisión del sentido natural | Comunicación precisa de derechos, obligaciones, procedimientos y requisitos |
| punto importante | Legibilidad, naturalidad de expresión | Exactitud de la redacción, coherencia de la terminología, efectos jurídicos |
| nivel de tolerancia | Posibilidad de traducción significativa en función de la situación | Las traducciones arbitrarias e intencionadas son peligrosas. |
| Punto de control | Si es natural como frase | ¿Se mantiene fielmente el sentido del texto original? |
| Principales riesgos. | Escritura poco natural, escasa capacidad de comunicación | Malentendidos, disputas, retrasos en la selección, desventajas de procedimiento |
Por qué los intérpretes jurídicos deben ser más discretos
Hay situaciones en las que interpretar es más difícil que traducir. Esto se debe a que no hay tiempo para revisar detenidamente el texto y hay que tomar decisiones inmediatas sobre el terreno. Especialmente en situaciones relacionadas con procedimientos jurídicos y administrativos, como consultas, entrevistas, procedimientos de confirmación, explicación del contenido contractual, confirmación de declaraciones, etc., la más mínima fluctuación en la interpretación puede provocar directamente diferencias de comprensión.
Por ejemplo, lo que la persona entiende como "posible" puede significar en realidad sólo "abierto a consideración si se cumplen ciertas condiciones". Por el contrario, si la otra parte toma la afirmación "difícil en principio" como "absolutamente imposible", el curso de acción posterior cambiará por sí mismo. Así pues, la interpretación jurídica no es una mera habilidad para transmitir de forma clara y suave, sino una tarea de transmitir el significado con precisión y sin excesos ni deficiencias.
| clasificación | Intérprete general | intérprete jurídico |
|---|---|---|
| Objetivo. | Conversación y comunicación fluidas | Comunicar con precisión, integridad y neutralidad |
| La situación de la interpretación | Se puede incluir la síntesis y la organización. | Es importante evitar omisiones, adiciones y transformaciones |
| Puntos fuertes necesarios. | Conocimientos lingüísticos, instantáneos | Comprensión de la terminología jurídica y administrativa, juicio contextual, control de la expresión |
| riesgo | Desajuste del matiz | Distorsión de declaraciones, falta de explicación, malentendidos de procedimiento |
Puntos de especial preocupación entre japoneses y coreanos
1. la omisión del sujeto oscurece al sujeto responsable
Tanto el japonés como el coreano son idiomas en los que a menudo se omite el sujeto. Sin embargo, en los documentos jurídicos es muy importante saber quién tiene que hacer qué. Expresiones como "debe presentarse", "debe confirmarse" o "se requiere notificación" pueden llevar rápidamente a confusión en la práctica si el sujeto no está claro.
2. expresiones similares tienen distinta fuerza jurídica
Expresiones como "puede", "debe", "deseable", "en principio", "razonable" y "necesario" pueden dar una impresión cercana en el lenguaje cotidiano. En la práctica, sin embargo, tienen significados muy distintos según sean discrecionales u obligatorias, meramente recomendables o incluyan excepciones.
3. es peligroso traducir términos administrativos en el sentido del lenguaje cotidiano
Las palabras permiso, autorización, notificación, aceptación, entrega, presentación, modificación y devolución pueden sonar parecidas, pero tienen distintos significados procedimentales. Por ejemplo, "aceptado" y "autorizado" son etapas completamente distintas. Si estas palabras se tratan en el sentido de expresiones cotidianas, se corre el riesgo de que el cliente malinterprete la situación actual.
4. el contrato debe seguir las condiciones y excepciones hasta el final
En los contratos, las normas básicas suelen ir seguidas de salvedades o excepciones. Aunque la primera mitad de la cláusula pueda parecer simple cuando se lee sola, en realidad, la salvedad de la segunda mitad suele tener un significado importante. Por lo tanto, en la práctica puede suponer un gran peligro si la frase se divide por la mitad para facilitar su lectura y, como resultado, se oscurecen las relaciones condicionales y excepcionales.
5. la estructura fáctica de la declaración es más importante que la expresión emocional
No basta con que una reflexión escrita, una historia, una confirmación o una declaración sean naturales en su expresión emocional. Es importante que el flujo de lo que ocurrió, cuándo, dónde y con quién, cómo ocurrió, cómo se gestionó y qué medidas se tomarán para evitar que se repita en el futuro se organice de forma lógica. Por lo tanto, al traducir declaraciones jurídicas, es mucho más importante mantener la estructura fáctica correcta que ser suave en la redacción.
Una buena traducción e interpretación jurídicas combinan "precisión" y "comprensibilidad".
En la práctica, hay otro punto importante. Por muy precisa que sea la traducción, si el cliente no entiende el contenido por sí mismo, será difícil traducirlo a la correspondencia de la vida real. Por lo tanto, una buena traducción e interpretación jurídica no es sólo cuestión de precisión. La explicabilidad también es importante, en la medida en que no se comprometa el significado de la terminología, para que el cliente realmente la entienda y pueda decidir qué hacer a continuación.
Especialmente cuando se trata de procedimientos administrativos y asesoramiento jurídico en Japón, es importante, además de transponer la expresión original tal cual, organizar y comunicar "lo que esta expresión significa en la práctica". En nuestro despacho, damos gran importancia a este punto. Preparamos cuidadosamente el documento para su presentación tal y como está previsto que se presente, y las partes que requieren explicación tal y como requieren explicación, de acuerdo con el uso previsto.
Criterios en los que nos centramos.
Cuando prestamos servicios de traducción e interpretación jurídica en japonés y coreano, no nos limitamos a proporcionarle una traducción. En primer lugar, comprobamos la finalidad para la que se va a utilizar el documento. Esto se debe a que la forma en que tratemos el documento dependerá de dónde se vaya a presentar, quién lo vaya a leer y si se trata de una presentación explicativa o formal.
En segundo lugar, hay que hacer hincapié en la coherencia terminológica. Si un mismo concepto se traduce con palabras distintas en documentos diferentes, puede aumentar la confusión. La coherencia terminológica es especialmente importante en los documentos contractuales, las solicitudes de inmigración, las declaraciones y los distintos certificados.
Incluso cuando traducimos una sola frase, comprobamos cómo se relaciona realmente la expresión con el procedimiento. Esto significa que no nos limitamos a sustituir las palabras, sino que también nos fijamos en lo que la frase debe entenderse en la práctica. Creemos que esta diferencia de actitud hace que, en última instancia, no pasemos por alto ni el más mínimo detalle.
| lista de control | Razones importantes. |
|---|---|
| Identificación del uso previsto del documento. | Debido a las diferentes normas de traducción para la presentación, confirmación y explicación. |
| Unificación de la terminología | Porque traducir el mismo concepto con palabras diferentes puede llevar a confusión en la interpretación. |
| Mantener la estructura original del texto | Garantizar que no se rompa la relación entre condiciones, excepciones y obligaciones. |
| Comprender el contexto práctico | Porque no se trata de una mera traducción, sino que requiere una comprensión vinculada al procedimiento real |
| rendición de cuentas | Porque es importante que el cliente entienda y pueda afrontar realmente |
En estas situaciones, las diferencias entre traducción e interpretación jurídicas son especialmente evidentes
- Si un contrato japonés debe entenderse correctamente en coreano.
- Cuando las declaraciones coreanas y los indicios razonables deban prepararse como documentos japoneses.
- Al preparar documentos relativos al estatuto de residencia, la constitución de empresas y diversos permisos y licencias.
- Entrevistas, consultas y procedimientos de confirmación, en los que son importantes los matices lingüísticos y las entidades responsables.
- Cuando se necesita una explicación, no sólo una traducción, sino incluso "qué significa realmente esta frase".
resumen
La traducción e interpretación jurídicas son algo más que un servicio lingüístico. No se trata de reformular documentos o simplemente contar la historia de la otra parte de una manera fácil de entender. Lo importante es mantener fiel el sentido del texto original y organizarlo de modo que su significado no quede desdibujado en los procedimientos y situaciones prácticas reales.
En particular, el japonés y el coreano necesitan una confirmación más cuidadosa porque son lenguas que parecen cercanas. Esto se debe a que, a veces, ocultas en expresiones que parecen similares están las causas de los malentendidos. Damos gran importancia a no pasar por alto esas pequeñas diferencias y detalles en la comunicación jurídica japonés-coreana.
Si necesita traducir o interpretar contratos, declaraciones, poderes notariales, documentos de residencia o documentos administrativos diversos, le recomendamos que tenga en cuenta no sólo si la traducción puede hacerse, sino si puede verse que incluye el significado y los procedimientos exactos. La diferencia en los resultados reales suele venir de esos detalles.
Consultas y acceso

Oficina del Escribano Administrativo Horiuchi (Shinjuku, Tokio)
A la atención de Yukiko Horiuchi, redactora administrativa
Afiliación: Delegación de Shinjuku, Asociación de Escribanos Administrativos de Tokio.
Oficina de Inmigración y Residencia de Tokio Agencia de solicitud Gyoseishoshi Abogado
Miembro de la Organización de Apoyo al Empleo en el Extranjero (FESO)
▶ Consulte la página de perfil de la oficina.
Acceso:
A 1 minuto a pie de la estación Higashi Shinjuku de la línea Fukutoshin del metro de Tokio.
A 1 minuto a pie de la estación Higashi-Shinjuku de la línea Toei Oedo.
A 12 minutos a pie de la estación Seibu Shinjuku de la línea Seibu Shinjuku.
A 8 minutos a pie de la estación Shin-Okubo de la línea JR Yamanote.
A 15 minutos a pie de la estación de Shinjuku de la línea JR Yamanote.
A 12 minutos a pie de la estación de Okubo de la línea JR Chuo/Sobu.
